[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

En "Puesta de sol en el ocáano amplia", Swinburne describe un paisaje al ocaso, en el momento en que el sol pende en el horizonte "como en fuerte suspenso" "as in heavy suspense". Mediante el empleo de símiles, describe estos momentos utilizando una naturaleza anhelante y expectante: la noche como el pájaro "cuyas alitas son aún inexpertas, pero pronto con sus plumas cubrirá a sus polluelos desde lejos" "whose winglets are callow yet, but soon with their plumes will she cover her brood from afar" con una densa oscuridad. Al inicio del poema, el ocaso anuncia la llegada de la noche con una trémula pasión totalmente sobrecogedora: la noche trae consigo innovación y descanso infinito.

p class="poetry">Loftier, aloft of the lights of the sunset stricken and dwindled,
      Gather the signs of the love at the heart of the night new-made.
New-made night, new-born of the sunset, immeasurable, endless,
      Opens the secret of love hid from of old in her heart,
In the deep sweet heart full-charged with faultless love of the friendless
      Spirits of men that are eased when the wheels of the sun depart.

El poema utiliza la imagen de este ocaso para hacer una reflexión sobre las implicaciones religiosas de la vida y la muerte. En los instantes entre la vida y la muerte, el creyente espera confiado la llegada de una nueva vida y "se esfuerza" "strains" ilusionado para recibir, con regocijo, la "infinita" "endless" noche. Swinburne reflexiona sobre el mensaje del cristianismo que afirma otorgar al creyente, al término de su vida, gozo y deleite eternos en el cielo.

Faintly the heartbeats shorten and pause of the light in the westward
      Heaven, as eastward quicken the paces of star upon star
Hurried and eager of life as a child that strains to the breast-ward
      Eagerly, yearning forth of the deeps where the ways of them are,
Glad of the glory of the gift of their life and the wealth of its wonder,
      Fain of the night and the sea and the sweet wan face of the earth.
Over them air grows deeper, intense with delight in them: under
      Things are thrilled in their sleep as with sense of a sure new birth.

Sin embargo, según avanza el poema, el lector pierde cualquier tipo de esperanza en dicho final feliz. El mar es incapaz de responder al generoso sol o a las estrellas con luz o amor, y sólo puede contestar al viento con olas destructoras. Se le compara con un alma confundida, que está "repleta de problemas que no le abandonarán" "heavy-laden with trouble that will not depart". Con una desesperanza creciente, Swinburne presenta al viento como a un malévolo conquistador que gobierna sobre todas las aguas y desechos, "aunque el hambre no se calma, la que duele en su corazón, ni la meta superada que sus grandes alas ansían y trabajan, como corazones que ansían la muerte" "yet the hunger is eased not that aches in his heart, nor the goal overtaken that his wide wings yearn for and labour as hearts that yearn after death". Cuando finalmente llega la noche, vemos que no posee nada más que el viento inmortal e insomne.

Esta imagen inhóspita representa el rechazo de Swinburne hacia la religión. Afirma que, igual que la oscuridad al caer el día, la muerte conquistará a la vida, y no dejará nada tras su despertar.

Preguntas

1. Swinburne utiliza varios términos para hablar sobre la vida y el renacer. Por ejemplo:

Still is the sunset adrift as a spirit in doubt that dissembles
      Still with itself, being sick of division and dimmed by dismay —
Nay, not so; but with love and delight beyond passion it trembles,
      Fearful and fain of the night, lovely with love of the day:
Fain and fearful of rest that is like unto death, and begotten
      Out of the womb of the tomb, born of the seed of the grave:
Lovely with shadows of loves that are only not wholly forgotten,
      Only not wholly suppressed by the dark as a wreck by the wave.

¿Reconocerían sus lectores estos términos como específicos del cristianismo? ¿Emplea intencionadamente estas palabras para ayudar a los lectores a que comprendan su crítica?

2. En mitad de "Puesta de sol en el ocáano amplia", Swinburne escribe diez versos que hacen referencia a Perdita, un personaje de El cuento de invierno de Shakespeare. Aquí, desde el punto de vista de Shakespeare:

a flower of her kin forsaken,
      Lay in her golden raiment alone on the wild wave's edge,
Surely by no shore else, but here on the bank stormshaken,
      Perdita, bright as a dew-drop engilt of the sun on the sedge.
Here on a shore unbeheld of his eyes in a dream he beheld her
      Outcast, fair as a fain~, the child of a far-off king:
And over the babe-flower gently the head of a pastoral elder
      Bowed, compassionate, hoar as the hawthorn blossom in spring,
And kind as harvest in autumn: a shelter of shade on the lonely
      Shelterless unknown shore scourged of implacable waves. [ (fuera de VW)]

¿Por qué alude a esta escena de la obra de teatro? Asimismo ¿por qué sitúa este pasaje entre descripciones del desesperado e impotente mar y el insaciable y malévolo viento?

3. En "El triunfo del tiempo", Swinburne escribe sobre el amor perdido. ¿Se refleja su rechazo de la religión y el más allá, observados en este poema, en la forma en que el protagonista de "El triunfo del tiempo" llora la pérdida de su amor muerto?

I wish we were dead together to-day,
Lost sight of, hidden away out of sight,
Clasped and clothed in the cloven clay,
Out of the world's way, out of the light,
Out of the ages of worldly weather,
Forgotten of all men altogether,
As the world's first dead, taken wholly away,
Made one with death, filled full of the night.

How we should slumber, how we should sleep,
Far in the dark with the dreams and the dews!
And dreaming, grow to each other, and weep,
Laugh low, live softly, murmur and muse;
Yea, and it may be, struck through by the dream,
Feel the dust quicken and quiver, and seem
Alive as of old to the lips, and leap
Spirit to spirit as lovers use.


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009;
traducido el 8 de marzo de 2011