[Traducción de Victoria Parra Ortiz revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow.]

En "Itylus", Swinburne transforma las restricciones de la forma en una poderosa liberación de significado mediante el sonido. La aliteración y el uso de palabras, cuyo sonido y forma resuenan y se complementan entre ellos, mezclan mágicamente la dulzura y el pesar de la canción del ruiseñor. La fuerte aliteración del primer verso de cada estrofa vincula a la golondrina con "sister" , "swift" , "fleet sweet" , "soft light" , "singing" , "sweet stray" y "shifting" . Mientras que la rápida y fugaz golondrina puede "Alzar el vuelo y seguir y encontrar el sol" "Take flight and follow and find the sun" (verso 25), los recuerdos de pesar y sufrimiento atormentan a la canción del ruiseñor. La penetrante resonancia de la rima que caracteriza el recuerdo obsesivo de dolor y sufrimiento en la voz poética contrasta con el alegre olvido y la canción efímera de la golondrina.

O sweet stray sister, O shifting swallow,
The heart's division divideth us.
Thy heart is light as a leaf of a tree;
But mine goes forth among sea-gulfs hollow
To the place of the slaying of Itylus,
The feast of Daulius, the Thracian sea.

Al tiempo que la oportuna canción de la golondrina encuentra dicha en la primavera y revolotea alegremente entre los árboles, la canción constante del ruiseñor se sumerge cada vez más en el pasado del amor perdido, la vida perdida y la eterna pena de la voz poética. El juego en "light" y "leaf", "goes" y "sea-gulfs" y la cadencia de "place", "slaying" e "Itylus" transmiten los dolorosos recuerdos del ruiseñor en una canción agridulce.

El título y "el lugar del asesinato de Itylus" ("the place of the slaying of Itylus" verso 47) aluden a una figura de la mitología griega, Itilo, el hijo de Aedón y el rey Zetos de Tebas. Cuando Aedón mató accidentalmente a Itilo, se consumió por la pena y la culpa. Los dioses se apiadaron de ella y la convirtieron en un ruiseñor, cuya canción nocturna evocaba un llanto de tristeza. Este mito identifica a la voz poética como Aedón, quien en las últimas dos estrofas lamenta de modo obsesivo "El pequeño cuerpo asesinado, el rostro cual flor" ("The small slain body, the flowerlike face" verso 53) de la muerte de Itilo. La voz poética nos recuerda "La voz de la sangre infantil llorando aunque / ¿Quién me ha recordado? ¿Quién ha olvidado?" ("The voice of the child's blood crying yet / Who hath remembered me? Who hath forgotten?" versos 57-58) y acusa a la golondrina:

Tú me has olvidado, oh, golondrina estival,
Pero el mundo acabará cuando yo olvide.

Thou hast forgotten, O summer swallow,
But the world shall end when I forget. (verso 60)

Swinburne nos deja con la punzante imagen de la pena eterna reflejada en la canción circular del ruiseñor, que siempre comienza con el melodioso olvido de la despreocupada golondrina y gira en espiral hacia el doloroso contraste de sus propios y persistentes recuerdos.

Preguntas

1. El poema se cierra con: "But the world shall end when I forget" (verso 60). ¿Cuáles son las implicaciones de esto? ¿Cómo podría relacionarse con la psicología de la obsesión y el significado circular de Swinburne?

2. La incapacidad de la voz poética para liberarse por sí misma de las limitaciones de sus recuerdos caracteriza "Itylus", igual que la necesidad de liberarse de las cadenas de la convención, de la religión o incluso de la opresión política caracteriza buena parte de la poesía de Swinburne. ¿De qué modo infunde el poeta su propia desolación y su noción de aprisionamiento por el tiempo y el recuerdo en "Itylus"?

3. ¿Cambia la desolación de la voz poética del poema porque pertenece a una mujer en vez de ser una voz poética masculina como la que se utiliza en muchos de los poemas de Swinburne y de otros miembros de la Hermandad Prerrafaelita? ¿Creemos que es importante la feminidad de la voz poética?

4. "La obra de Swinburne, en general, padece la penuria de sus contenidos; su rápido genio se satisfacía fácilmente con la vuelta a los mismos temas una y otra vez y reafirmándolos con creciente énfasis pero poca variedad" "Swinburne's work, as a whole, suffers from the paucity of its contents; his rapid genius was too easily satisfied with returning to the same themes over and over again and reaffirming them with increased emphasis but little variety" (The Cambridge History). ¿Crees que la tendencia de Swinburne hacia los temas cíclicos y el significado repetitivo debilita o da fuerza a su poesía? Es decir, ¿te gusta?

Obras citadas

The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907-21),Volumen XIII, The Victorian Age, Parte Uno: http://www.bartleby.com/223/0509.html


Modificado por última vez el 22 septiembre de 2009; traducido el 5 de marzo de 2011