[[***= en inglés. Traducción de Lourdes Ilian revisada y editada por Asun López-Varela. El diseño HTML, el formato, y los enlaces de George P. Landow. En los títulos de las obras no traducidas al castellano, la traductora indica con la anotación “Nota del Traductor (N. T.)” entre paréntesis que la traducción de los mismos es obra suya. Aquellos casos en los que no se hace referencia a ninguna traducción previa, aluden a la labor traductora de Lourdes Ilian.]
El granjero John Clare fue brevemente ensalzado como el poeta campesino de Northamptonshire entre 1820’s y 30’s. (Nació en 1793). Hombre con facultades poéticas, pero de mala fortuna. Incluso el paisaje de los Fens tan querido e importante para él, cambió con las leyes de los cercados `(Enclosure Acts). Durante sus últimos treinta y tres años vivió en Northampton General Asylum, una institución para gente con problemas mentales. Allí era libre de deambular por el pueblo y se le animaba a escribir poesía. Escribió durante este periodo I Am [N.T. Soy], su poema más atormentado. La editorial House Stewart publicó su trabajo en dos volúmenes completos. La quinta línea de la primera estrofa parece un poco complicada, posiblemente un error del escriba? Murió en 1864
I am - yet what I am, none cares or knows; Into the nothingness of scorn and noise, I long for scenes where man hath never trod |
Soy, lo que soy, aunque nadie lo sepa o le importe; Al mar que vive de sueños de vigilia, Anhelo los parajes que nadie ha pisado |
John Clare tenía dieciseis años cuando Tennyson nació en Linconshire, al norte de los Fens. También se escribió ‘en el cruce de fronteras’ al final de su vida. El apogeo de una vida de trabajo le dijo un amigo. Sí, vino de súbito. Parece que ese momento le llegó en 1889, al pasar por la Isla de Wight. Había estado muy enfermo; de hecho, le quedaban solo tres años de vida. El piloto ha estado a bordo todo este tiempo, decía, pero en la oscuridad no me había percatado de él. Alfred Lord Tennyson le pidió a su hijo Halam que imprimiese el poema como epitafio a su propia obra.
Sunset and evening star,
But such a tide as moving seems asleep,
Twilight and evening bell,
For tho' from out our bourne of Time and Place |
Claro aviso, amanece y atardece la estrella
Lo que surge del fondo al hogar regresa.
Que aunque vengo de un tiempo y de un lugar |
Gerard Manley Hopkins nació en Stratford en lo que entonces era Essex en 1844, solo tres años después de que John Clare fuese internado en el asilo de Northampton. En sus poémas de madurez, Hopkins celebra el paísaje, cortado y medido – de pliegues de barbecho arado (plotted and pieced — fold, fallow, and plough"), creado por las leyes de cercado (Enclosure Acts) que tanto disgustaban a Clare. El primer borrador de Heaven-Haven [N.T. el paraíso] se escribió cuando todavía tenía 20 años (en 1864, el año en que murio Clare) y antes de que desarrollase su propio estilo. Estaba todavía en Oxford, como anglicano que era, pero ya pensaba en convertirse al catolicismo y a la vida religiosa. Sus poemas tienen que ver con un anhelo personal de paz, más que con la imagen de la religiosa que hace los votos, como parece que sugiere el subtitulo.
I have desired to go
And I have asked to be |
Quería haber partido a donde la primera no desfallece, a prados donde no se iza el afilado granizo y donde pocos lirios se marchitan.
Y había pedido estar donde no llegan las tormentas, donde el verde se inflama en el mudo cielo, y más allá del vaivén del mar. |
A ***Robert Louis Stevenson (nacido en 1850) se le conoce sobre todo por El Extraño Caso del Doctor Jekyll y Mr Hyde y La Isla del Tesoro. La frasea Jekyll and Hyde se emplea frecuentemente en el mundo angloparlante para describir a alguien con una personalidad dividida, o con dos caras. (Ahora se pronuncia Jeckle, aunque Stevenson, creo, decía Jee-Kle). Escenas de la La Isla del Tesoro se quedan también en la mente. Recordemos a Ben Gunn, el náufrago, deseoso de un poco de pan y queso (preferiblemente tostado). Y a Long John Silver, en el Benbow Inn, y a Blind Pugh aguantando en el Black Spot al maldito viejo capitán pirata. El poema corto de Stevenson, “Requiem”, es igualmente conocido. Fue publicado en Underwoods en 1887, cuando Stevenson estaba aún treintena. Había sido un niño enfermizo, y de adulto nunca tuvo buena salud. La fatiga aparece en el poema, que está inscrito, en mi opinión, en su lápida en Samoa, donde murió en 1894
Under the wide and starry sky,
This be the verse you grave for me: |
Bajo manto celeste y estrellado cavad la tumba y dejadme yacer. He vivido alegre y así quiero morir. Morir quiero, es mi voluntad. Y que este sea el verso con el que me enterréis: Aquí descansa donde quiso estar; el hogar del navegante, de regreso del mar; del cazador que retorna de la montaña. |
Gran parte de la vida profesional de A. E. Housman estuvo dedicada a buscar la precisión y exactitud del lenguaje. A quien cree que malgastó su vida revisando errores en la obra de Manilius, un oscuro poeta latino. Pero también llevó precisión y concisión a sus propios versos ingleses que revelan un camino de desvergonzada tristeza victoriana. Todos deberíamos escribir como Housman dijo T. S. Eliot, si pudiésemos. The Land of the Lost Content [N.T. La comarca del olvido] aparece sin título (es el XL) en A Shropshire Lad [N.T. Un muchacho de Shropshire] donde fue publicado por primera vez en 1896
Into my heart an air that kills
That is the land of lost content, |
Un aire que mata en mi corazón sopla desde tierras extrañas: ¿Qué son esas colinas azules de mi recuerdo? ¿Esas torres? ¿Y esas granjas? La comarca del olvido, veo brillar su planicie. Los venturosos caminos que recorrí y a los que ya no podré regresar. |
Por último, Wilfred Owen, que nació en 1893, exactamente un siglo después de John Clare. Si Clare creció como victoriano, Owen lo hizo como hombre del siglo veinte, donde encontró su fin en el último conflicto victoriano, la Gran Guerra. Escribió Anthem for Doomed Youth [N.T. El himno de la juventud condenada] mientras recibía tratamiento por la neurosis que sufrió tras la guerra. Con la ayuda del también poeta Siegfred Sassoon, que al igual que Owen estaba hospitalizado a causa de los traumas de la guerra, y quien, según parece le sugirió la frase pacientes mentes. El propio Owen, también maldito, murió ametrallado mientras comandaba el pelotón del regimiento de Manchester unos días antes de que terminase la guerra. Es difícil hablar del impacto de la guerra en los ingleses, al menos hasta la segunda mitad del siglo veinte. Hay quien argumenta que el país nunca se recuperó de sus pérdidas. La vieja costumbre de dibujar cortinas o bajar las persianas para señalar una muerte en una casa ha desaparecido también.
Referencias
Clare, John. Selected Poems and Prose. edited by Eric Robinson and Geoffrey Summerfield. Oxford University Press. Oxford, 1982.
Hopkins, Gerard Manley. Gerard Manley Hopkins Edited by Catherine Phillips. Oxford University Press. Oxford. 1990.
Housman, A. E. Collected Poems. (Introduction by John Sparrow). Penguin. 1956.
Owen, Wilfred. Collected Poems. Edited with an Introduction and Notes by C Day Lewis. Chatto and Windus. London. 1982.
Stevenson, Robert Louis. Robert Louis Stevenson. Everyman's Poetry. J M Dent. London. 1997.
Tennyson, Alred Lord.Poems and Plays. Oxford University Press: Oxford. 1991.
Modificado por última vez el 10 de junio 2009; traducido 22 septiembre 2013